ThS.NCS Nguyễn Vũ Hưng, Trường Đại học KHXH&NV - Đại học Quốc gia Thành Phố Hồ Chí Minh
Email : 01.nguyenvuhung@gmail.com
================================
Trong Hội thảo khoa học quốc tế : « Giao lưu văn hóa Việt-Pháp : Thành tựu và triển vọng » (Échanges culturels Franco-vietnamiens : réalisations et perspectives ) diễn ra vào ngày 16-17/4/2018 tại Trường Đại học Sư phạm Hà Nội, ThS.NCS Nguyễn Vũ Hưng sẽ thuyết trình báo cáo về chủ đề : « DỊCH TÁC PHẨM SONG NGỮ CỦA SAMUEL BECKETT RA TIẾNG VIỆT: VĂN BẢN THỨ BA VÀ NGƯỜI DỊCH PERFORMATIF" (COMMENT TRADUIRE L’OEUVRE BILINGUE DE SAMUEL BECKETT EN VIETNAMIEN? TROISIÈME TEXTE ET TRADUCTEUR PERFORMATIF).
Tóm tắt : Thông qua phân tích hiện tượng tự dịch giữa tiếng Pháp và tiếng Anh ở Samuel Beckett như là phương tiện sáng tạo và thi pháp, nghiên cứu này biện luận sự tồn tại của một văn bản thứ ba, và một người dịch performatif, xuất hiện trong quá trình dịch từ phiên bản này sang phiên bản khác. Từ đó cho thấy cần thiết phải dịch những yếu tố này trong khi dịch Beckett sang ngôn ngữ thứ ba nói chung, và sang tiếng Việt nói riêng.
Từ khóa: dịch văn học, song ngữ, performatif, Samuel Beckett, Vietnam
Résumé : En analysant la pratique bilingue en tant que force productive et poétique chez Samuel Beckett, cette étude se propose de plaider pour l’existence d’un troisième texte et d’un traducteur performatif, qui apparaissent dans le passage du texte original au texte traduit. D’où la nécessité de rendre ces facteurs visibles dans la traduction en une langue tierce en général et en vietnamien en particulier.
Mots-clés: traduction littéraire, bilinguisme, performatif, Samuel Beckett, Vietnam